Esperanto ordsprog

Fra Wikiquote

Gamle ordsprog om forskellige emner på kunstsproget Esperanto, inddelt alfabetisk:

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - U - V - W - X - Y - Æ - Ø - Å

A[redigér]

  • Ankoraŭ neniu plaĉis al ĉiu.
    • Oversættelse: Endnu har ingen behaget alle.

B[redigér]

  • Bona estas domo nova kaj amiko malnova.
    • Oversættelse: Godt er et nyt hus og en gammel ven.

C[redigér]

  • Certe, kiel duoble du kvar.
    • Oversættelse (ordret): Helt sikkert, dobbelt to er fire.
    • Oversættelse: Helt sikkert, som to og to er fire.

K[redigér]

  • Kryds ikke vejen, når du ikke kan finde ud af køkkenet.
    • Mulig fortolkning: Gå ikke i gang med et stort projekt, hvis du ikke kan overkomme et mindre.
  • Kiam fiŝo konsilas, al birdo ne utilas.
    • Oversættelse: Når fisken rådgiver, hjælper det ikke fuglen.

R[redigér]

  • Rapidu malrapide.
    • Oversættelse: Skynd dig langsomt.

S[redigér]

  • Sian sorton neniu evitos.
    • Oversættelse: Ingen undgår sin skæbne.
  • Silento estas konsento.
    • Oversættelse: Den der tier, samtykker.

T[redigér]

  • Temp' estas mono.
    • Oversættelse: Tid er penge.

U[redigér]

  • Unueco donas fortecon.
    • Oversættelse: Samhørighed giver styrke.